середа, 2 березня 2016 р.

Sándor Petőfi. Два переклади.



IGYUNK!

Akinek nincs szeretője,
Bort igyék,
S hinni fogja, hogy minden lyány
Érte ég.

És igyék bort az, akinek
Pénze nincs,
S az övé lesz a világon
Minden kincs.

És igyék bort az, akinek
Búja van,
S a bú tőle nyakrafőre
Elrohan.

Sem szeretőm, sem pénzem, csak
Bánatom;
Másnál háromszorta többet
Ihatom.


Випий!
Як тебе ніхто не любить,
Спий вина –
І примариться, що дівок
Лавина.

Як нема грошей в кишені,
Пий вино –
Царським золотом
примариться воно.

Якщо смуток криє душу
Пий вино
І змете твою тугу,
Як порохно.

Розміняв я гріш на смуток
Як на гріх,
Маю пити втричі більше
За усіх.






HÁBORÚVAL ÁLMODÁM...

Háborúval álmodám az éjjel,
Háborúba hítták a magyart;
Fölhivó jelül, mint hajdanában,
Országszerte járt a véres kard.

S fölriadt a véres kard láttára,
Akinek csak egy csepp vére volt.
A szabadság drága koszorúja,
Nem hitvány pénz volt a harci zsold.

Épen e nap volt menyegzőnk napja,
Az enyém, leányka, s a tiéd;
S én, hogy haljak a honért, elhagytam
Házasságunk első éjjelét.

Úgye, lyányka, a menyegző napján
Menni és meghalni, szörnyű vég?
És mégis, ha rákerülne a sor,
Ugy tennék, mint álmomban tevék.

(Szalkszentmárton, 1845. aug. 20. - szept. 8. között)


ВІЙНА КОЛИСЬ НАСНИЛАСЯ МЕНІ…

Війна колись наснилася мені,
На ту війну нас, брате, зазивали,
Клинок країною носили у крові,
Як символ давнини передавали.

Вставали всі, хто бачив шаблю ту
Прадавня кров у жилах закипала;
За батьківщину, ніц не за платню –
Безцінну волю боронить вставали.

В той день ми з церкви йшли в весільному вбранні,
Гадав, нас, дівчино, не раз весна зустріне.
За батьківщину щоб загинути в вогні
Я в першу ж ніч піти на смерть повинен.

З весілля, дівчинко, піти у смерті вир, -
Чи то насправді долі жереб страшний?
Як завирує бій, то й я піду, повір,
Так само, як і уві сні пішов вчорашнім.



Немає коментарів:

Дописати коментар