вівторок, 27 жовтня 2020 р.

Аббуд аль-Джабірі, «Повернення»

 


Повернення

 

Щось всередині клякне,

Коли я намагаюся зняти твій портрет зі стіни.

Чи я боюся потрапити рукою в простір

Фотографії і розбудити картинку?

Чи мені знадобиться ніж, щоб зішкрябати залишки твого обличчя?

А твоя сорочка?

А склянка, з якої ти зробила останній ковток?

А якщо я захочу допити твоє останнє питво з надбитої чашки?

Чи зваблюся запахом твоєї сорочки,

Чи ароматом твоїх парфумів, що залишився на стіні над ліжком?

А що, як портрет посміхнеться,

Коли мої пальці наблизяться до твого обличчя?

Чи я цілуватиму стіну,

Знімаючи твого портрета?

Чому я не можу бути так само мудрим,

Як простий вуличний фотограф,

І покласти цю фотографію під скло та поставити в рамку?

Чому я маю витратити ціле життя

И щодня стирати до крові пальці,

Щоб оживити картину,

Яку я не можу прибрати

Зі стіни…?

 

غــفــــران

 

ثمة مايظل ملتصقا

حين أخلع الصورة عن الجدار

ماذا لو أنني أحكمت

ادخال اصابعي

في الهواء النائم تحت ورق الصورة ...؟

أكنت ساحتاج الى شفرة

لأحكّ بقايا وجهها

وبعض تفاصيل قميصها

وشظايا من الكأس

التي كانت تحاول أن تشرب منها .....؟

وماذا

لو اشتهيت أن أشرب

قليلا مما تركت في الكأس....؟

وأغوتني بقايا القميص

لأشم ما تبقى من عطرها على الجدار ...؟

وماذا لو ابتسمت

حين تقترب اصابعي

من شفتيها ....؟

هل كانتا تقبلان الجدار

ساعة فكرت بأن أخلع صورتها....

ولماذا

لم التقط الحكمة

من صمت الرسّام

وأضع صورتها في اطار ....؟

اكنت سأحتاج

الى كلّ هذا العمر

اجرح كل يوم اصابعي

وأرمم بدمي

بقايا صورة

لم أحسن خلعها

... وجدار ...........؟


вівторок, 13 жовтня 2020 р.

Переклади сучасних іранських поезій: Реза Мохамаді і Шакіла Азіззада

 


Reza Mohammadi

Альбом 


Рука, що жваво з кучерями грає,

І локони, що грають на обличчі,

І відблиск чарівних очей-смарагдів,

З якими грати прагне моє серце.


На цій картині ми сиділи поруч –

Мов діти, злякані присмерковою тінню.

І наші пальці злякано стискались,

І наші руки іноді торкались.


На цій картині ваші очі кажуть:

«Це був випадок, ми не мали грати разом».

А я відповідаю: «провидіння

Зіграло долею руками бога».


А тут – два птахи у своїх клітках

З насінням жваво грають ніби діти,

Що грають в хованки,

Або дорослі - в «будиночок», тікаючи від шлюбу.


А на наступній – я тебе втрачаю,

Життя вмирає, метушливій грі кінець…


А зараз знову ти зі мною поруч,

І річки хочуть грати у долинах,

І аромати грають із квітками,

І погляд мій стрибає за тобою.


І знову пальці з кучерями грають,

І локони пустують на обличчі.


بازی

 دستان تو می کنند با مو بازی

موهای تو می کنند بر رو بازی

در رخسارت دو جام جادو و دلم

خواهد با آن دو جام جادو بازی

عکس بعدی ترا نشانده با من

دو بچه می کنند لولو بازی

گاهی دستان ما به هم می چسپد

گاهی ما می کنیم بازو بازی

عکس بعدی  تو با خودت می گویی

شاید قسمت نبوده با او بازی

من می گویم به ما چی ؟این کار خداست

دارد همواره با ترازو بازی

عکس بعدی  دو تا پرنده دو قفس

با دونها می کنند آن تو  بازی

مردم یا بچه های قایم بشکند

یا مشغولند در زن و شو بازی

بعدی

وقتی  ترا بگیرند از من

می میرد زندگی هیاهو بازی

بعدی وقتی تو با منی

می خواهند دریا با دره  رنگ با بو بازی

حالا مژگانم  آهوانی شده اند

دنبال تو می کنند هر سو بازی

 

عکس بعدی تو دست هایت بر مو

موهای تو می کنند بر رو بازی



Shakila Azizzada


Перо

Коли тихенько, м’якими кроками,

Ти заходиш в мою свідомість,

Моє марення вібрує

В ритмі твоїх нечутних кроків.


Твої слова, ніби грайливі кошенята,

Прослизають під мої вії,

І п’ють молоко моїх мрій,

Мою душу,

Сповнену снами і надіями.


І я відчуваю швидкий

Подих сну,

Дотик надії.


І тоді – в напівсонні, в напівмаренні,

У спустошені виснажливими видіннями –

Я сповнююся життям…



پَر

برای سپيده


 آرام، آرام می آيی

بر نوک پاها

درست وقتی رويا

صدای پايت را می شنود 


چشم هايت خمار منند

وقتی گربه وار

زير لحافم می خزی

خواب و بيدار

حرير خوابم را می بوسی


در فاصله ی رساندن دست هايت

به دور گردنم

روی بالش من به خواب می روی


ميان خواب و بيداری

به محض خالی شدن از رويا

پُر می شوم از تو