Окабі Джанан
Господь послав нам
милість, дарувавши білий меч,
Той вищий за всіх,
хто з білим мечем.
Битви при Бадрі
та Ухуді зміцнили бойовий характер володаря меча,
Білий меч
навернув Умму в іслам.
Станьте
мусульманином і будьте відповідальними та готовими до боротьби,
Проповідування -
це наш обов’язок і традиція, дарована білим мечем
Всі наші рани і
удари обчислені в чертогах Пророка,
Молитва володаря
білого меча також є великою чеснотою.
Набі аль-Саїф і
Малахім - титули святого пророка,
Аллах послав його
з білим мечем.
Попутниками його були
також завойовники та леви релігії,
Що були навчений володінню
білим мечем
Існує прекрасний
і законний спосіб застосування шаріату -
Ми повинні
встановити Халіфат за допомогою білого меча.
І коли я називаю Расула
Окабі Джанан,
Я описую його
характер, як володаря білого меча.
عُقابي جانان
رب رالېږلی دی رحمت
د سپينې تورې سره
شان يې له هر چا دی
اوچت د سپينې تورې سره
بدر، احد يې د اخلاقو
او سيرت برخه ده
مسلمان کړی يې امت
د سپينې تورې سره
يا مسلمان شئ يا ذميان
او يا قتال ته تيار
تبليغ دی فرَض او سنت
د سپينې تورې سره
تورو، نيزو اعداد يې
کړی په نبوي مسجد کې
مونځ هم لري ډېر فضيلت
د سپينې تورې سره
نبِيُّ السَّيف او
مَلاحِم د پاک رسول القاب دي
اللهﷻ يې کړی دی بِعثت
د سپينې تورې سره
اصحابان هم واړه غازيان
وو او د دين زمريان وو
شوی يې ښکلی تربيت
د سپينې تورې سره
د شريعت د نفاذ ښکلي
او شرعي لاره ده
بايد قائم کړو خلافت
د سپينې تورې سره
زه ” عُقابي جانان
” چې کله د رسول صفت کړم
بيانوم به يې سيرت
د سپينې تورې سره
Масрур Дармал «Не займай мій непоказний будинок»
Білі мечі були
зігнулися кільцями -
Тож, тримайтеся
чиїсь жили!
Ми здобудемо свободу
червоною кров’ю,
Вічний мир
народжується війною.
Чорні піски
лежали в пилу, здійнятому птахами,
Тепер це не нагадує
звуки миру і любові!
Я завжди бачу на землі
відблиск цього потворного світу,
А що
віддзеркалюється у ваших очах?
Мученик, що
постав сьогодні в крові, вчора був таким самим,
Сьогодні я запам'ятаю
його як могутній чинар.
Моє кохання квітне
в моєму серці,
Муджахід серед дерев,
як колосся пшениці,
Яке прагне побачити
зголоднілий.
Ніби повітряний
змій влітає в полум’я
Є той, хто
приходить в Афганістан з наміром вторгнення.
Чому цьому
світові бракує гармонії?
Таліб Джан, я втомився
від сільських "ліків"!
Не руйнуй мій
непоказний будинок.
مسرور درمل
سپينې تورې یې کږې
شولې له زنګه
چې د چا له رګو ووتلې
ننګه!
آزادۍ مونږه په سرو
وينو ګټلې
سپينه سوله زېږېدلې
ده له جنګه
تورې څڼې دې سپېرو
خاورو کې کېښوې
اوس دې نه راځي د مینې
غږ ملنګه!
چې همېش پرې دا بدرنګه
نړۍ وينم
ستا ديدن به په دې
سترګو کوم څنګه؟
اخ شهيده چې ولاړ ورته
پرون وې
نن را ياد شوې د هغه
چنار له څنګه
په زړګي کې مې دِ تا
مينه را شنه ده
مجـاهد په ونه دنګه غنمـــــرنګه!
چې ديدن ته د محبوب
پکې رسېږې
په هغو لمبو پرواز
وکړه پتنګه!
چې افغان ته د یرغل
په نيت را درومي
دا نړۍ ولې جوړ سر
وهي له سنگه؟
د «درمل» د کلي ستړی
طالب جانه!
دا کږه وږه پګړۍ دې
مه شه ړنګه
Анас Хаккані «Голод на чоловіків»
Її чоловік не є
ні паном, ні пані,
Бо в них голод на
чоловіків.
Хто хоче боротися
з природою,
Той нерозумно впаде,
Бо богохульство є
блюзнірством.
Коли віє західний
вітер,
Здається, що світ
знає все краще.
Любий мій
Афганістан ще молодий, сер,
Тому не
звинувачуйте нас у легкій покірності Заходу.
Бо кожен, хто
приймає західні звички, обманюється,
Слава богу, ми – мусульмани,
І афганські
традиції - ще більш священні.
انس حقاني
نر یې نه ښاغلی، نه
اغلی دی
دوی کې د سړیو قحط
راغلی دی
غواړي له فطرت سره
جګړه وکړي
دا څومره احمق څومره
لویدلی دی
څومره بر ملا د دین
توهین کوي
څوک چې د لویدیځ بادو
وهلی دی
پوه دې شي نړۍ په دې
خبره ښه
ګران افغانستان ځوان
دی، ښاغلی دی
مه تپئ په مونږه د
غرب سپک فطرت
هرچا چې منلی غولیدلی
دی
شکر ای انسه مسلمان
یو مونږ
دود د افغانیت مو لا
سپیڅلی دی
Масрур Дармал «Листя»
Листя – це листя,
вони як рани,
Крізь них я бачу,
як моя мила квітка лежить у пилу,
Її життя я не
викуплю всією чистою кров’ю мучеників.
Скільки коштує викуп
за цю наречену?
Її мати не відчує
весільної радості в своєму серці.
Мученик - цей мій
брат-мученик.
Нехай свобода
полюбить і тебе.
Вуличні музики сьогодні
на диво делікатні,
Бо в смерті нема
вікової несправедливості.
Ця країна – заповіт
вчителя мулли Омара,
Нехай наше
намисто буде з квітів,
А всі ліки - це
троянда або шафран.
مسرور درمل
پاڼې پاڼې دی، زخمي
پرهر پرهر دی
په سپېرو خاورو کې
پروت مې ګل دلبر دی
چې د يار له پاکو وينو
پوره نه شو
کبرجنې سولې څومره
دې ولور دی؟
بوره مور دې خوښۍ نه
لري په زړه کې
شهيد شوی دې شهيده
برادر دی
آزادۍ د تا به هم زړه
پرې خوږیږي
درنه ځار نن داسې ګل
نازک بشر دی
عمري عدل به بيا پرې
حاکميږي
دا هېواد مې د ملنګ
ملا عـمـر دی
ستا د غاړې هار جوړيږي
له ګلونو
ټولوم درمل، ګلاب دی
که صدبر دی
Хафіз Мохаммад Касім Загіб «Шлях»
Це спосіб зрозуміти
і спілкуватися з нашим ворогом,
Це наш шлях меча
і наш спосіб вистояти в боротьбі.
Ми йдемо шляхом
миру та війни,
Це шлях великого
провідника і великого імама цієї умми.
Цього разу мулли переконали
талібів
Не приймати
рабства і не йти шляхом рабства.
Робить все чесно
і ясно,
Не йдіть невідомим
шляхом двозначності.
Бо наш народ
втомився від республіканської демократії,
Афганці хочуть
чистої ісламської системи.
Ми зробили все,
що в наших силах, щоб захистити свою батьківщину,
Ми побудували мости
і дороги.
Кожного разу,
коли ми повертаємо стомленого в молитві лоба до цього білого сонця,
В сутінках
зникають всі інші, залишені Богом.
حافظ محمد قاسم زهیب
دا مو ده غلیمه د تفهیم
او د افهام لاره
بله مو د توري د ټوپک
او د قیام لاره
مونږه هم د صلحي هم
د جنګ پر دواړو لارو ځو
دا د دې امت د ستر
لارښود او ستر امام لاره
دا ځل ملنګانو طالبانو
را ګیر کړی یې
نه مني فطرت یې غلامي
او د غلام لاره
ښه یې کړه روښانه او
خبره تکه سپینه کړه
نه منو په هیڅ صورت
مجهوله د ابهام لاره
ستړی دی ولس له جمهوري
ډيموکراسي نظام
غواړي افغانان د اسلامي
سوچه نظام لاره
موږ د دین وطن دفاع
کي هرڅه په ځان وړي دي
پل مو کړه په نره د
څرخي پله او باګرام لاره
هر وخت به زهیبه دغه
سپین لمر ته دعا کوو
نور یې ورکه کړې ان
شاءالله له تور ماښام لاره
Сабержан «Зруйновані стіни»
Стіни сповнені сліз,
Квіти сповнені
гіркоти, скорбота руйнує красу.
Життя в темряві чатує
на когось,
Місяць чекає у
небі, поки світло зможе збудувати стіну.
Коли зірки
відриваються від Місяця,
Вони руйнують
чимало стін віри.
У селі немає вихідних,
Якщо стражі осліпнуть
– межі буде зруйновано.
Щастя
перекочувало з наших сердець на інший бік,
Стіни нашого
задоволення зруйнувалися під ворожою навалою.
Але терпіння! Благодать
Господня зберігає зруйновані стіни миру в серцях тих, хто має надію.
Земля вагітна на
велику благодать Господню.
ړنګ ديوالونه صابرجان
را تاو له زندګۍ دي
د ژړا ړنګ ديوالونه
ګلونه مرور دي د ښکلا
ړنګ ديـــــوالونه
تيارو کي زندګي ده
د يو چا په تمه تمه
سپوږمۍ اسمان کي نشته
د رڼا ړنګ ديوالونه
د ستورو له محفله چي
سپوږمۍ ده کډه کړې
جفا شوه څومره ډيره
د وفا ړنګ ديوالونه
د کلي هاغه مست مازديګری
کلي کي نشته
چنار ګودر زخمي دى د کلا ړنګ ديوالونه
خوښيو مو له زړونو
هجرت کړى بلي خواته
د هجر په بمبار کي
د خندا ړنګ ديوالونه
صابره! اميدوار اوسه
د رب و لوى کرم ته
عقبى په زړه کي ساته
د دنيا ړنګ ديوالونه محصل
را تاو له زندګۍ دي
د ژړا ړنګ ديوالونه
ګلونه مرور دي د ښکلا
ړنګ ديـــــوالونه
تيارو کي زندګي ده
د يو چا په تمه تمه
سپوږمۍ اسمان کي نشته
د رڼا ړنګ ديوالونه
د ستورو له محفله چي
سپوږمۍ ده کډه کړې
جفا شوه څومره ډيره
د وفا ړنګ ديوالونه
د کلي هاغه مست مازديګری
کلي کي نشته
چنار ګودر زخمي دى د کلا ړنګ ديوالونه
خوښيو مو له زړونو
هجرت کړى بلي خواته
د هجر په بمبار کي
د خندا ړنګ ديوالونه
صابره! اميدوار اوسه
د رب و لوى کرم ته
عقبى په زړه کي ساته
د دنيا ړنګ ديوالونه
Немає коментарів:
Дописати коментар