Мохаммад Багер Колахі Ахарі (Mohammad Bagher Kolahi Ahari), сучасний іранський поет, шкільний вчитель з міста Мешхед, наслідувач суфійської містичної поетичної традиції:
***
Я бродив по пустелі і ящірка поруч ходила,
І щокроку просила шмат хліба з моєї торбини.
Моя торба велика, я сказав жартома:
Не шкодуй, мій запас нескінченний!...
Я пройшов цю пустелю і хліб мій нарешті скінчився.
Я його розміняв на ті дні, що провів у дорозі.
Але що я отримав натомість:
Лиш монстрів, що хиже чатують мене на порозі.
در بادیه سوسماری با من راه می سپرد
و به هر قدم نانی از من می طلبید
و من که انبانی فراخ داشتم
به مزاح به او می گفتم که انبان من بی پایان است، بیا!...
بادیه را پیمودم
انبان های نان را به پایان بردم
و انبان روزها را پرداختم
و چه پرورانیدم
مگر هیولایی که هم اینک بر درگاه خفته است.
***
Я знову відправлюся в подорож
Я зав'яжу взуття,
Я відпущу нігті і волосся -
Хай ростуть вільно і нестримно,
Як наступає цей ранок,
Що відділяє мене від майбутньої смерті.
Я прямуватиму назустріч своїй прекрасній смерті
Ніби зачарований паломник,
Загублений серед інших облич,
Ніби птах, що всю ніч проспівав на останньому дереві в світі,
І разом з останньою зіркою
Падає на світанку
В кошик з яблуками.
دوباره مرد سفر خواهم شد
گره کفش ها را خواهم بست
خواهم گذاشت ناخن ها بروید به آوارگی
و موی زنخدانم انبوه شود
چون انبوهی این بامدادها
که در میان من و مرگی زیبا قرار گرفته است.
به مرگ زیبای خویش نزدیک خواهم شد؛
چون زایری غریب،
در میان صورت ها خواهم گردید
چون پرنده ای که روی چندمین درخت جهان غروب می کند
هنگامی که آخرین ستاره
در یک سبد سیب می افتد
آنجا در یک بامداد.
***
Я бродив по пустелі і ящірка поруч ходила,
І щокроку просила шмат хліба з моєї торбини.
Моя торба велика, я сказав жартома:
Не шкодуй, мій запас нескінченний!...
Я пройшов цю пустелю і хліб мій нарешті скінчився.
Я його розміняв на ті дні, що провів у дорозі.
Але що я отримав натомість:
Лиш монстрів, що хиже чатують мене на порозі.
در بادیه سوسماری با من راه می سپرد
و به هر قدم نانی از من می طلبید
و من که انبانی فراخ داشتم
به مزاح به او می گفتم که انبان من بی پایان است، بیا!...
بادیه را پیمودم
انبان های نان را به پایان بردم
و انبان روزها را پرداختم
و چه پرورانیدم
مگر هیولایی که هم اینک بر درگاه خفته است.
***
Я знову відправлюся в подорож
Я зав'яжу взуття,
Я відпущу нігті і волосся -
Хай ростуть вільно і нестримно,
Як наступає цей ранок,
Що відділяє мене від майбутньої смерті.
Я прямуватиму назустріч своїй прекрасній смерті
Ніби зачарований паломник,
Загублений серед інших облич,
Ніби птах, що всю ніч проспівав на останньому дереві в світі,
І разом з останньою зіркою
Падає на світанку
В кошик з яблуками.
دوباره مرد سفر خواهم شد
گره کفش ها را خواهم بست
خواهم گذاشت ناخن ها بروید به آوارگی
و موی زنخدانم انبوه شود
چون انبوهی این بامدادها
که در میان من و مرگی زیبا قرار گرفته است.
به مرگ زیبای خویش نزدیک خواهم شد؛
چون زایری غریب،
در میان صورت ها خواهم گردید
چون پرنده ای که روی چندمین درخت جهان غروب می کند
هنگامی که آخرین ستاره
در یک سبد سیب می افتد
آنجا در یک بامداد.
Немає коментарів:
Дописати коментар